Непревзойденный мастер переводов
17.06.2012
По словам Корнея Чуковского, перевод - это автопортрет переводчика. Автопортрет Анналы Бердыева создавался им на протяжении всей трудовой деятельности. С 1953 года и до последних дней своей жизни помимо творчества он занимался художественными переводами, дав возможность туркменским читателям познакомиться с произведениями русской и зарубежной классической литературы.
Анналы Бердыев родился в 1932 году в Геоктепинском этрапе Ахалского велаята. Ему было 9 лет, когда началась война. Как и сверстникам, ему пришлось на себе испытать все трудности и лишения военного времени.
Свою трудовую деятельность он начал в редакции газеты, после работал в издательствах, на киностудии «Туркменфильм», в Театре юного зрителя, в Союзе писателей Туркменистана. Принадлежащие его перу очерки и публицистические рассказы завоевали большую любовь у многочисленных читателей. Своеобразный язык и стиль его произведений обогатили туркменскую журналистику. Анналы Бердыев плодотворно занимался поэтическим творчеством. Его стихи часто публиковались на страницах периодической печати. Но особую известность он приобрёл как талантливый переводчик. Туркменские читатели и любители театра прекрасно помнят непревзойдённые переводы трагедий известных классиков мировой литературы - «Царь Эдип» Софокла, «Ромео и Джульетта» Шекспира. Как переводчик он открыл для туркменского читателя Пушкина, Шекспира, Есенина, Айтматова... Удивительно точно, со знанием русской истории, культуры и духа того времени им были переведены комедии А.Островского «Бешеные деньги» и «Женитьба Бальзаминова».
Творческие интересы Анналы Бердыева были обширны. В числе переведённых им произведений, составляющих золотой фонд классических образцов литературного перевода, - драмы Ильшата Ямагулова, «Ночь лунного затмения» Мустая Карима, «Тополёк мой в красной косынке» Чингиза Айтматова, «Женщина за зелёной дверью» Рустама Ибрагимбекова, стихи и поэмы русских и зарубежных поэтов.
Не все сегодня знают, что его псевдоним был Гара Ёллы - именно так он подписывал в 60-е годы переводы стихотворений Сергея Есенина, а в кругу писателей друзья называли его Антоном.
Переводческая деятельность для него была любимым делом, искусством и профессией, которая требовала от него таланта и мастерства, жизненного опыта и творческих поисков, позволяла лучше узнать не только чужую культуру, но и понять свою собственную.
Как переводчика его характеризовало бережное отношение к тексту, стремление к высокой точности и поэтичности перевода. Он необычайно глубоко знал выразительные возможности родного языка, умело использовал их в своей практике и учил этому молодых писателей. Известный туркменский поэт Атамурат Атабаев, вспоминает о том, как ему в работе над переводом древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» помогли советы Анналы Бердыева, который всегда охотно и щедро делился своими знаниями. Подчёркивая великое мастерство туркменского мастера переводов, А.Атабаев отмечает, что произведения писателей разных народов переведены Анналы Бердыевым так, словно они изначально были написаны на туркменском языке, настолько точно ему удалось передать смысловые и эмоциональные оттенки.
Совершенное владение родным языком помогало Анналы Бердыеву передавать своеобразие произведений переводимых авторов, сохранять лицо каждого из них, давать произведениям новую жизнь на туркменском языке. Он безошибочно чувствовал, какое слово мог бы сказать автор или его герой, а какое было бы им чуждо.
Обладая поэтическим талантом, он отличался большой работоспособностью, умением трудиться над собой непрерывно, всю жизнь, совершенствуя своё мастерство, пополняя знания, изучая теорию перевода и анализируя переводы своих современников, а также предшественников. Он учил молодых относиться особенно чутко к деталям другого языка и другой культуры, считая, что переводчик должен, прежде всего, быть внимательным читателем, потому что тогда ему удаётся увидеть в переводимом тексте то, что ускользает от беглого взгляда простого читателя. По его мнению, перевод поэтического текста требует не только хорошего знания языка, но и понимания, оценки творчества переводимого поэта, «духовного родства» с автором, влюблённости в его поэзию, чтобы не только умом, но и сердцем понять его мир чувств. Именно этим правилом он руководствовался, переводя поэтические произведения русских и зарубежных авторов.
Зиньят ГАФФАРИ
