В год славного юбилея великого мыслителя и поэта Махтумкули Фраги, произведения которого переведены на многие языки мира, с глубокой благодарностью вспоминаются имена тех, кто внес свой вклад в популяризацию имени великого сына туркменского народа. Среди них поэты А.Тарковский, Г.Шенгели, М.Тарловский, С.Иванов, Ю.Гордиенко, Ю.Нейман, Н.Гребнев и другие, чьи переводы донесли бессмертные мысли Махтумкули русскоязычным читателям.
Наставник многих переводчиков Георгий Шенгели (1894-1956) в общей сложности перевел более 100 стихотворений классика туркменской литературы Махтумкули Фраги.
Георгий Шенгели по образованию был юристом, но больше известен как поэт, переводчик и теоретик стихосложения. Читателям хорошо известны сборники его стихов и теоретические работы «Трактат о русском стихе» и «Техника стиха», а также переводы произведений классиков мировой литературы, в том числе великого поэта-мыслителя Махтумкули Фраги. Известно, что Георгий Шенгели не владел тюркскими языками, поэтому переводил стихотворения Махтумкули по подстрочнику. Но это не мешало ему передать смысл и красоту замечательных произведений Фраги. Например, стихотворение Махтумкули «Птица счастья», где поэт первым в истории туркменского народа поднял вопрос об объединении племён и создании единого государства, стало известно широкому кругу русскоязычных читателей именно благодаря переводу Г.Шенгели.
Туркмены! Если б мы дружно жить могли,
Мы осушили б Нил, мы б на Гульзум пришли.
Теке, йомуд, гоклен, языр и алили, -
Все пять! - должны мы стать единою семьею!
В своем переводе Шенгели не только удачно передал смысл стихотворения Махтумкули Фраги, но сохранил туркменскую лексику - названия племен и Красного моря. Интересны, особенно для молодых переводчиков, взгляды Г.Шенгели на проблемы перевода.
Например, поэт не разделял мнение современников о том, что стихи зарубежных авторов надо переводить «размером подлинника». Георгий Шенгели выступал против калькирования по-русски, которое приводило к тому, что стихотворение приобретало «угловатое» звучание, чуждое оригиналу. Размер подлинника ему приходилось интерпретировать условно и слагать традиционно, благодаря чему тюркский одиннадцатисложник передавался пятистопным ямбом. Своими работами, основанными на богатых знаниях теории перевода, Г.Шенгели смог показать серьезность и глубину художественного перевода как искусства.
В числе тех, кто работал над переводами стихотворений Махтумкули, был и Марк Ариевич Тарловский.
Несмотря на то, что М.Тарловский переводил стихи Махтумкули по подстрочнику, он смог уловить особенности туркменского стиха и поразительно точно передать глубокие философские мысли классика туркменской литературы:
Мудрец не скажет: всё мне в мире ясно,
Мы многое познать ещё не властны.
Напиток знанья терпкий и прекрасный…
Тянусь рукой… Как рот смочу, - не знаю.
(«Не знаю»).
Перу этого талантливого мастера слова принадлежат переводы стихов Махтумкули, которые хорошо известны русскоязычным читателям: «Всегда», «Лишён», «Времена», «О, мир!», «Милой» и другие.
По мнению М.Тарловского, перевод поэтического текста требует не только понимания текста, но и оценки творчества переводимого поэта, «духовного родства» с автором, влюблённости в его поэзию, чтобы не только умом, но и сердцем понять его мир чувств. Именно этим правилом он руководствовался, переводя поэтические произведения Махтумкули.
Другим замечательным переводчиком тюркоязычной литературы, в том числе и стихов Махтумкули, является известный тюрколог Сергей Николаевич Иванов. В научных кругах широко известны его работы и исследования по изучению тюркских языков и общим вопросам тюркского языкознания. Под его руководством были написаны кандидатские и докторские диссертации. Автор этих строк также гордится счастьем написать под руководством С.Иванова кандидатскую диссертацию. Как это ни парадоксально, но я училась у него любить свой родной язык. Благодаря ему я глубоко изучила «Огузнама» и «Горкут ата». Наставник всегда любил повторять, что тюркские языки очень выразительны и ничем не уступают европейским. При этом всегда подчеркивал, что среди них самым богатым и удивительно красивым является туркменский язык.
В доказательство своим словам он приводил тот факт, что при составлении «Этимологического словаря тюркских языков» Э.Севортян в первую очередь обратил внимание на материалы туркменского языка, считая его самым древним. Изучая глубоко туркменский язык, особенно его диалекты, можно найти ответ на любой вопрос, который возникает в тюркологии. Поэтому результаты исследований по туркменскому языкознанию очень полезны для всей тюркологии.
Благодаря переводам С.Иванова русскоязычный мир узнал о творениях Хафиза Хорезми, Алишера Навои, Бабура Машраба, Муниса, Увайси, Надиры, Юнуса Эмре и других поэтов, вошедших в сборник классической тюркской поэзии XIII-XX веков «Свиток столетий».
Звучат в переводе С.Иванова и бессмертные мудрые поучительные строки Махтумкули о вечных истинах:
Не верь тщете, о прошлом не тужи,
Не льстись добром, над скарбом не дрожи,
Чтоб стыд не обуял, не следуй лжи…
Знание тюркских языков и глубокое осмысление восточной поэзии позволили С.Иванову более точно передать содержание произведений Махтумкули, глубоко проникнуть в авторский замысел, благодаря чему стихотворения Фраги в переводе С.Иванова воспринимаются как органичное явление литературы, где не искажается их национальное своеобразие.
Наставник многих переводчиков Георгий Шенгели (1894-1956) в общей сложности перевел более 100 стихотворений классика туркменской литературы Махтумкули Фраги.
Георгий Шенгели по образованию был юристом, но больше известен как поэт, переводчик и теоретик стихосложения. Читателям хорошо известны сборники его стихов и теоретические работы «Трактат о русском стихе» и «Техника стиха», а также переводы произведений классиков мировой литературы, в том числе великого поэта-мыслителя Махтумкули Фраги. Известно, что Георгий Шенгели не владел тюркскими языками, поэтому переводил стихотворения Махтумкули по подстрочнику. Но это не мешало ему передать смысл и красоту замечательных произведений Фраги. Например, стихотворение Махтумкули «Птица счастья», где поэт первым в истории туркменского народа поднял вопрос об объединении племён и создании единого государства, стало известно широкому кругу русскоязычных читателей именно благодаря переводу Г.Шенгели.
Туркмены! Если б мы дружно жить могли,
Мы осушили б Нил, мы б на Гульзум пришли.
Теке, йомуд, гоклен, языр и алили, -
Все пять! - должны мы стать единою семьею!
В своем переводе Шенгели не только удачно передал смысл стихотворения Махтумкули Фраги, но сохранил туркменскую лексику - названия племен и Красного моря. Интересны, особенно для молодых переводчиков, взгляды Г.Шенгели на проблемы перевода.

Например, поэт не разделял мнение современников о том, что стихи зарубежных авторов надо переводить «размером подлинника». Георгий Шенгели выступал против калькирования по-русски, которое приводило к тому, что стихотворение приобретало «угловатое» звучание, чуждое оригиналу. Размер подлинника ему приходилось интерпретировать условно и слагать традиционно, благодаря чему тюркский одиннадцатисложник передавался пятистопным ямбом. Своими работами, основанными на богатых знаниях теории перевода, Г.Шенгели смог показать серьезность и глубину художественного перевода как искусства.
В числе тех, кто работал над переводами стихотворений Махтумкули, был и Марк Ариевич Тарловский.
Несмотря на то, что М.Тарловский переводил стихи Махтумкули по подстрочнику, он смог уловить особенности туркменского стиха и поразительно точно передать глубокие философские мысли классика туркменской литературы:
Мудрец не скажет: всё мне в мире ясно,
Мы многое познать ещё не властны.
Напиток знанья терпкий и прекрасный…
Тянусь рукой… Как рот смочу, - не знаю.
(«Не знаю»).
Перу этого талантливого мастера слова принадлежат переводы стихов Махтумкули, которые хорошо известны русскоязычным читателям: «Всегда», «Лишён», «Времена», «О, мир!», «Милой» и другие.
По мнению М.Тарловского, перевод поэтического текста требует не только понимания текста, но и оценки творчества переводимого поэта, «духовного родства» с автором, влюблённости в его поэзию, чтобы не только умом, но и сердцем понять его мир чувств. Именно этим правилом он руководствовался, переводя поэтические произведения Махтумкули.
Другим замечательным переводчиком тюркоязычной литературы, в том числе и стихов Махтумкули, является известный тюрколог Сергей Николаевич Иванов. В научных кругах широко известны его работы и исследования по изучению тюркских языков и общим вопросам тюркского языкознания. Под его руководством были написаны кандидатские и докторские диссертации. Автор этих строк также гордится счастьем написать под руководством С.Иванова кандидатскую диссертацию. Как это ни парадоксально, но я училась у него любить свой родной язык. Благодаря ему я глубоко изучила «Огузнама» и «Горкут ата». Наставник всегда любил повторять, что тюркские языки очень выразительны и ничем не уступают европейским. При этом всегда подчеркивал, что среди них самым богатым и удивительно красивым является туркменский язык.
В доказательство своим словам он приводил тот факт, что при составлении «Этимологического словаря тюркских языков» Э.Севортян в первую очередь обратил внимание на материалы туркменского языка, считая его самым древним. Изучая глубоко туркменский язык, особенно его диалекты, можно найти ответ на любой вопрос, который возникает в тюркологии. Поэтому результаты исследований по туркменскому языкознанию очень полезны для всей тюркологии.
Благодаря переводам С.Иванова русскоязычный мир узнал о творениях Хафиза Хорезми, Алишера Навои, Бабура Машраба, Муниса, Увайси, Надиры, Юнуса Эмре и других поэтов, вошедших в сборник классической тюркской поэзии XIII-XX веков «Свиток столетий».
Звучат в переводе С.Иванова и бессмертные мудрые поучительные строки Махтумкули о вечных истинах:
Не верь тщете, о прошлом не тужи,
Не льстись добром, над скарбом не дрожи,
Чтоб стыд не обуял, не следуй лжи…
Знание тюркских языков и глубокое осмысление восточной поэзии позволили С.Иванову более точно передать содержание произведений Махтумкули, глубоко проникнуть в авторский замысел, благодаря чему стихотворения Фраги в переводе С.Иванова воспринимаются как органичное явление литературы, где не искажается их национальное своеобразие.