В юбилейный год бессмертные стихи Махтумкули с особой силой звучат во всех уголках планеты на языках разных народов, впервые переведены они и на испанский язык. Один из переводчиков – Алехандро Мунёз Корс, профессор Университета Гранады Королевства Испания.
За особые заслуги в изучении и популяризации творческого наследия великого мыслителя Махтумкули Фраги, а также личный вклад в науку, плодотворный труд и творческие достижения, Алехандро Мунёз Корс награждён медалью Туркменистана «Маgtymguly Pyragy». Эту высокую награду от имени Президента Туркменистана в дни работы Международной научной конференции «Опыт Туркменистана в деле изучения и музеефикации археологических находок» учёному из Испании в торжественной обстановке вручил директор Национального института рукописей, член-корреспондент АН Туркменистана, доктор филологических наук Аннагурбан Аширов.
Принимая награду, Алехандро Мунёз Корс сказал: «Это самое волнующее, огромное событие в моей жизни. Хочу выразить искренние слова благодарности Президенту Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедову за столь высокую оценку моего скромного труда. Сегодняшний прекрасный Ашхабад, как и вся туркменская земля, своим обновлённым обликом свидетельствуют о том, какой светлой дорогой идёт туркменский народ под руководством лидера нации. О таком будущем для своей страны мечтал Фраги. Для меня большая честь – перевести бессмертные стихи великого поэта на испанский язык и донести его поэтическую мысль до всех говорящих по-испански. Издание сборника – лишь первый шаг к знакомству испанцев с творчеством Махтумкули. Это итог более десяти лет работы по изучению поэзии и переводу стихотворений корифея туркменской поэзии. Впервые я прочитал стихи Махтумкули на немецком языке, изданные в XIX веке А.Вамбери, затем я ознакомился с художественными переводами и подстрочниками на русском и английском языках и заметил, что не всем переводчикам удалось передать поэтику произведений Махтумкули. Большую помощь в работе мне оказали новые подстрочные переводы стихов Фраги на русский язык, подготовленные сотрудниками Национального института рукописей АНТ. Готовя сборник к выпуску, мне пришлось делать сноски, давая объяснение экзотизмам – туркменским словам, употребляемым без перевода (это имена собственные, топонимы, названия предметов культуры и быта).
Поэзия Махтумкули многогранна, она увлекает, не даёт покоя, рождая стремление познать всю глубину чувств и мыслей поэта. В настоящее время я продолжаю работать над материалами, которые не вошли в сборник, параллельно занимаюсь переводом стихов Махтумкули на немецкий язык. Я счастлив, что побывал на туркменской земле и познакомился с народом, которому служил своей лирой великий поэт».
За особые заслуги в изучении и популяризации творческого наследия великого мыслителя Махтумкули Фраги, а также личный вклад в науку, плодотворный труд и творческие достижения, Алехандро Мунёз Корс награждён медалью Туркменистана «Маgtymguly Pyragy». Эту высокую награду от имени Президента Туркменистана в дни работы Международной научной конференции «Опыт Туркменистана в деле изучения и музеефикации археологических находок» учёному из Испании в торжественной обстановке вручил директор Национального института рукописей, член-корреспондент АН Туркменистана, доктор филологических наук Аннагурбан Аширов.

Принимая награду, Алехандро Мунёз Корс сказал: «Это самое волнующее, огромное событие в моей жизни. Хочу выразить искренние слова благодарности Президенту Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедову за столь высокую оценку моего скромного труда. Сегодняшний прекрасный Ашхабад, как и вся туркменская земля, своим обновлённым обликом свидетельствуют о том, какой светлой дорогой идёт туркменский народ под руководством лидера нации. О таком будущем для своей страны мечтал Фраги. Для меня большая честь – перевести бессмертные стихи великого поэта на испанский язык и донести его поэтическую мысль до всех говорящих по-испански. Издание сборника – лишь первый шаг к знакомству испанцев с творчеством Махтумкули. Это итог более десяти лет работы по изучению поэзии и переводу стихотворений корифея туркменской поэзии. Впервые я прочитал стихи Махтумкули на немецком языке, изданные в XIX веке А.Вамбери, затем я ознакомился с художественными переводами и подстрочниками на русском и английском языках и заметил, что не всем переводчикам удалось передать поэтику произведений Махтумкули. Большую помощь в работе мне оказали новые подстрочные переводы стихов Фраги на русский язык, подготовленные сотрудниками Национального института рукописей АНТ. Готовя сборник к выпуску, мне пришлось делать сноски, давая объяснение экзотизмам – туркменским словам, употребляемым без перевода (это имена собственные, топонимы, названия предметов культуры и быта).
Поэзия Махтумкули многогранна, она увлекает, не даёт покоя, рождая стремление познать всю глубину чувств и мыслей поэта. В настоящее время я продолжаю работать над материалами, которые не вошли в сборник, параллельно занимаюсь переводом стихов Махтумкули на немецкий язык. Я счастлив, что побывал на туркменской земле и познакомился с народом, которому служил своей лирой великий поэт».