Ï Поэзия Махтумкули: строки, пронизанные нежностью и любовью
mail-icon
altynasyr.newspaper@sanly.tm
EN RU TK

Поэзия Махтумкули: строки, пронизанные нежностью и любовью

view-icon 164710
Махтумкули Фраги по праву считается основоположником туркменской классической поэзии. Его творческое наследие – яркий и самобытный вклад туркменского народа в мировую культуру.

Произведения Махтумкули любимы народом, стали источником вдохновения для музыкантов-сказителей – бахши, во многом благодаря выработанному им новому поэтическому языку – образному и афористичному. Его стих приближен к народной речи. Неслучайно значительная часть строк из его произведений стала пословицами.

… В старину о такой любви, которую пронес через всю жизнь Махтумкули к девушке Менгли, слагали романтические дестаны. Но им не суждено было быть вместе. Менгли была отдана родителями замуж за другого… Личная драма повлияла на мировоззрение и творчество поэта, а взятый им псевдоним – Фраги – в переводе означает Разлучённый.

В дни, когда по всей стране проходят мероприятия, посвящённые Дню рождения величайшего туркменского поэта, хочу поделиться с читателями подборкой любовной лирики Фраги.

НЕТ КРАСИВЕЙ
Нет красивей!.. Взоры – стрелы,
Бровь, как лук напряжена;
Перед нею солнце меркнет,
Затмевается луна.
Душу ей отдать не жалко:
Нет красавицы подобной!
Голова - с поставом гордым,
Грудь – высокая волна.
Сердце смута охватила,
Ни минуты нет покоя,
И от страсти – на дутаре
Стонет жалобно струна.
Для влюбленного – блаженство
Быть с такою, слаще рая!
А разлука – точно пламя,
Точно ада глубина.
Не утрать последней силы
Пред её палящем взором:
Ведь и так слабеют мысли, -
Красотой душа полна!
Скрыты в ней на гибель мудрым
Сатанинские соблазны;
Точно Ибрагим с Исхаком,
С милым жестока она.
И Фраги взывает к Богу:
«Нищий я! Пошли мне милость, -
Пусть хоть на мгновенье будет
Счастьем жизнь озарена!».
Перевод Г.Шенгели



ГЛАЗА МЕНГЛИ
Живую душу погубили
Два палача - твои глаза;
Опять немилостивы были,
Как два бича, твои глаза.
Одной тебе ходить не надо,
Крутую бровь сурьмить не надо,
На встречных наводить не надо
Два злых меча - твои глаза.
Пощады я прошу, стеная.
На мир ложится мгла ночная,
Разит влюбленного двойная
Твоя праща - твои глаза.
Горит Фраги, а в горнем стане
Царит смятенье: здесь, в Туране,
Поют не бога мусульмане,
А два луча - твои глаза.
Перевод А.Тарковского



РАЗЛУКА
Послушай печальное слово:
В душе моей слёз океан,
Хоть ценится снова и снова
Взлетающий в небо дестан.
Расставшись с отцом-властелином,
С любимцем моим Ибн-Ямином,
Скитаюсь я в море пустынном,
Где стужею дышит хазан.
Что делать мне? Связаны руки,
Влачу я оковы разлуки
И плавится сердце от муки,
Отчаянием дух обуян.
Брожу я, забытый, бездомный,
Тоскою терзаем огромной,
И в сердце кипит неуемный,
Взлетающий к небу дестан.
Я встретил прекрасную пери,
Вошедшую в душу, как в двери, -
Но рок возвестил о потере,
И горестный жребий мне дан.
Она из небесных ли гурий,
Созданье лучей и лазури,
Иль жемчуг, подаренный бурей, -
Но сердцу она - гюлистан.
Нельзя быть нежней и прелестней,
Прозрачней, воздушней, небесней,
Но к ней возлетающей песней,
Отчаяньем дух обуян.
Живу я к страданьям покорным,
В печали, как в облаке горном,
Друзья! Не вините, что черным
Отчаяньем дух обуян.
Мир тьмою налег мне на плечи;
Все думы Фраги – лишь о встрече:
Без милой, что ныне далече, -
Отчаяньем дух обуян!
Перевод Г.Шенгели



ЛУНА
Когда блеснул твой лунный лик,
Я обезумел и, сгорая,
Душой трепещущей постиг
Невнятные напевы рая.
Приди, душе покой верни,
Моих соперников казни,
Побудь со мной в ночной тени,
В моей степи весной играя.
Я жду, а в сердце - вешний страх;
Я жду, как дикий тур в горах.
Поёшь - и соловьи в садах
Запеть не смеют, замирая.
Фраги, ты - раб крутых бровей
И глаз возлюбленной твоей!
Луна встает из-за ветвей,
Для жертвы жребий выбирая…
Перевод А.Тарковского



ОЖИДАНИЕ МЕНГЛИ
Твое подножье - мир земной,
Красавица с высоким станом;
Ты стала солнцем и луной,
Далеким звездным океаном.
Ты повелела мне сама -
Влюбленному - сойти с ума;
Твоих ресниц ночная тьма
Мне грозным кажется колчаном.
Я в полдень ждал тебя.
Я гас. И вновь горел. Ушел из глаз
Безумный день. За часом час
Тянулся медленным туманом.
Такая боль мне сердце жжет,
Что день мой превратится в год;
Пока моя луна взойдет,
Я стану пеплом бездыханным.
Я бросил дом, забыл семью;
Заботы голову мою
Наполнили… В чужом краю
Я опьянен твоим дурманом.
Веселье у тебя в глазах,
А пленники твои - в слезах.
Защиты я искал в горах,
И обернулся дол курганом.
Согнулся гордый ствол в дугу,
Истлели травы на лугу,
Иссякли воды на бегу,
И море поросло бурьяном.
Бай превратился в бедняка
И ханом стал бедняк - пока
Я ждал тебя, моя тоска,
Надежда, ставшая обманом.
Пока Махтумкули бродил
Меж румских царственных могил,
Он жизнь до капли расточил,
Измученный своим тираном.
Перевод А.Тарковского



ВЛЮБЛЕННЫЙ
Зохре небесная взошла,-
Совсем влюбленный пьян сегодня!
Земля тюльпаном расцвела,
Вселенная - рейхан сегодня!
Хмельные - в полузабытьи
Поют о розах соловьи.
Где слезы прежние твои?
Ты в жертву милой дан сегодня.
Отчизна меда пред тобой,
Цветочный мир, шатер цветной,
Пришел садовник молодой
И обнял гюлистан сегодня.
Возлюбленная, без подруг,
Одна приди на вешний луг!
Безумной песни каждый звук
Тобою осиян сегодня.
Вчера еще причина слез,
Мне счастье Адыл-шах принес;
В моих долинах столько роз!
В горах такой туман сегодня!
Как барс, добычу береги,
Народа верный сын - Фраги!
Больным любовью помоги:
Певец - для них Лукман сегодня!
Перевод А.Тарковского



СТРАДАНИЯ ЛЮБВИ
Город жизни разгромлен. Скитальцем я стану. Как быть?
Потерявшему царский престол Сулейману - как быть?
Бог послал мне болезнь, - что же делать Лукману? Как быть?
Зажимаю ладонью смертельную рану. Как быть?
Я как бабочка в пламя любовное кану. Как быть?
Где душе моей спрятаться? В мире охотится рок.
С кем из вас разделить мне постылое бремя тревог?
С кем вступить мне в борьбу? На кого мне обрушить клинок?
Не посмел я открыться, покой моих близких берег…
Я в темнице сурового мира увяну. Как быть?
Я не вижу любимой и в лютом огне трепещу,
Словно вещая птица на плечи разлуки слечу!
Я на торжище страсти горючие слезы точу.
Нет Лейли у меня, но Меджнуном назваться хочу.
Что мне делать? Я пьян, я поддался дурману. Как быть?
И в чертогах любви я составил хвалебный дестан;
Изумил я влюбленных восточных и западных стран.
Я - Меджнун из Меджнунов, мне жребий неслыханный дан.
Наг я, беден и нищ, дикой жаждой любви обуян,
А богатство мне дай - на него и не гляну. Как быть?
Свой народ умоляет Фраги: помогите, друзья,
Мой язык обезумел, горящие речи струя.
Стан мой согнут, как лук. Поглядите: состарился я.
Все же - роза моя полонила навек соловья.
Но садовника нет. Без него гюлистану как быть?
Перевод А.Тарковского